Сегодня
Artikel der Ubersetzungsagentur Black&White  Articles of Translation bureau Black&White  Статьи Бюро переводов Black&White  Статті Бюро перекладів Black&White  
 - Перевод - это автопортрет переводчика.  
(Корней Чуковский)
   Контакты:
Телефон: 8 (044) 599-46-13, 8 (097) 291-26-78
ICQ: 379-847-701
Skype: blacktwhite
 

Статьи бюро переводов "Black&White"

Бюро переводов Black&White технический, медицинский, юридический и нотариальный перевод текста.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.
Перевод как языковой контакт.

Согласно Уриелю Вайнрайху, "два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди" [1]. Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом.
Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка находятся в контакте в практике попеременного использования их одним и тем же индивидом, то в языке данного индивида можно обнаружить "примеры смешения норм каждого из двух языков" [2], которые являются следствием пользования более чем одним языком. Такое смешение представляет собой интерференцию двух языков в речи индивида. Например, если французский язык является первым и на нем говорят un simple soldat, то индивид переносит это словосочетание на английский язык в форме a simple soldier вместо существующей английской формы: a private. Вайнрайх настаивает на том факте, что местом контакта языков, то есть местом, где происходит интерференция между двумя языками, интерференция, которая может сохраниться либо исчезнуть, всегда является говорящий индивид.
читать далее

Переводческая концепция Дж. Кэтфорда

Наиболее полным воплощением английских переводческих концепций этого периода явилась работа Дж. Кэтфорда "Лингвистическая теория перевода", сыгравшая значительную роль в становлении современной теории перевода. Книга Дж. Кэтфорда - это первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи. Она представляется образцом последовательного распространения на перевод общетеоретических постулатов лингвистической школы Дж. Ферса, к которой принадлежит и автор книги.
Дж. Кэтфорд положил начало традиции, которая нашла свое отражение во многих последующих работах по лингвистической теории перевода: предварять рассмотрение собственно переводческих проблем изложением исходных общелингвистических концепций. Этому посвящена первая глава книги, содержащая краткое, но очень четкое описание структуры языка, строения его единиц, взаимодействия языка с ситуациями, в рамках которых осуществляется речевое общение.
читать далее

Лексика - Краткий словарь переводческих терминов

Адаптивное транскодирование
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Адаптированный перевод
вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод
перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. - это "правильный" перевод.
Антонимический перевод
лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу Пя с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика
лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы
грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод
перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.
читать далее
 
Информационный портал, свежие новости Украины, новости России и мира о политике, шоу-бизнесе, новых технологиях, интересные и увлекательные статьи: Информационный портал BLACKDWHITE.COM Бюро переводов Black&White предлагает услуги по устному и письменному переводу на различные языки мира: Бюро переводов Black&White Бесплатные объявления частных лиц и организаций: Доска бесплатных объявлений BLACKDWHITE.COM Каталог сайтов. Белый каталог сайтов добавить сайт в : Каталог сайтов BLACKDWHITE.COM Подать объявление или найти частные объявления на: Доска бесплатных объявлений BLACKDWHITE.COM Белый каталог сайтов. Добавить сайт в: Белый каталог сайтов BLACKTWHITE.COM

Мы открыты для всех.
Агентство переводов "Black & White"
 
Портал  |  Ссылки  |  Каталог  |  Доска